<Header>
<Author: 李賀>
<Title: 宮娃歌>
<Format: 格式不明>
<Year: 1970>
<BookName: The Poems of Li Ho>
<Translator: J. D. Frodsham>
<TranslatedTitle: Song of a Palace Beauty>
<BookPage: 93-94>
<UsedPage: 2>
<Feature: 1, 4>
<End Header>
<Poem>
蠟光高懸照紗空，
花房夜擣紅守宮。
象口吹香毾㲪暖，
七星挂城聞漏板。
寒入罘罳殿影昏，
彩鸞簾額著霜痕。
啼蛄弔月鉤欄下，
屈膝銅鋪鎖阿甄。
夢入家門上沙渚，
天河落處長洲路。
願君光明如太陽，
放妾騎魚撇波去。
<End Poem>
<Translation>
LIGHT of tapers, hung on high, Shines through the gauzy air. 
In the flowery chambers at night they are pounding Red palace-wardens,
The elephant's mouth puffs incense forth, My Persian rug feels warm.
When Seven Stars hang over the city-wall, I hear the clepsydra's gong.
The cold creeps in past the caves-nets As palace shadows darken.
The brilliant simurghs on lintels of blinds Bear scars from the frost. 
Crying mole-crickets mourn for the moon, Beneath curved balustrades. 
Crook-knee hinges and door-plates of bronze Lock in this poor Chen.
In dreams I go through the gates of my home, Up past sandy isles. 
Where the River of Heaven curves down through the air Lies the Long Island road.
I wish that my lord, who is dazzling bright As the Great Light itself, 
Would set me free to ride off on a fish, Attacking the waves.
<End Translation>
<Formatted Translation>
LIGHT of tapers, hung on high, shines through the gauzy air. 
In the flowery chambers at night they are pounding red palace-wardens,

The elephant's mouth puffs incense forth, my Persian rug feels warm.
When Seven Stars hang over the city-wall, I hear the clepsydra's gong.

The cold creeps in past the caves-nets as palace shadows darken.
The brilliant simurghs on lintels of blinds bear scars from the frost. 
Crying mole-crickets mourn for the moon, beneath curved balustrades. 
Crook-knee hinges and door-plates of bronze lock in this poor Chen.

In dreams I go through the gates of my home, up past sandy isles. 
Where the River of Heaven curves down through the air lies the Long Island road.
I wish that my lord, who is dazzling bright as the Great Light itself, 
Would set me free to ride off on a fish, attacking the waves.
<End Formatted Translation>